Zur Telko-Aussage: "I'm looking forward"... bis zum Jahresende gute News...
Vorab: Ich sehe das so wie viele hier (Sicherheitsstudie zum Jahresende) und ich denke, dass ein Vorstandsvorsitzender seine Worte sorgfältig auswählt.
Dennoch ein Versuch einer anderen, "vorsichtigen" und skeptischen Sichtweise: Ich war bei der Telko nicht dabei und habe auch die Stimmung nicht mitbekommen. Allerdings kann ich mir gut vorstellen, dass (wie Clint oben beschrieben hat) WS mit der Situation selber nicht zufrieden ist und/oder dies ebenso bei den Aktionären angenommen/wahrgenommen hat. Vor diesem Hintergrund zusammen mit der mehrfach geäußerten Aussage Japan in Eigenregie und EU nur mit KE und einer vielleicht "unangenehmen Ruhe" in der Zuhörerschaft könnte das evtl. auch nur spontan als "versöhnender Abschluss"/Mutmacher herausgerutscht/gemeint gewesen sein... vielleicht besser zu ersetzen mit "hopefully"...?
Sicher, in diesem Fall wären die Worte denkbar ungünstig gewählt. => Kann es sein, dass wir zu viel in einzelnen Wörtern heruminterpretieren?
Oder kann man davon ausgehen, dass seine Worte gezielt angebracht sind? Sollte man wohl! Das sehe ich ja auch so, aber...?! Und dann müsste auch noch "gelegt" werden, wie Kassiopeia sagt.
Hoffen wir auf das Beste! Happy
|